歡迎來到010在線作文網!

蒿里原文、翻譯及賞析

古籍 時間:2021-07-03 信息舉報 手機版

蒿里原文、翻譯及賞析

  蒿里 漢朝

  蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。

  鬼伯一何相催促,人命不得少踟躕。

  《蒿里》譯文

  蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得人一絲的猶疑。

  《蒿里》注釋

  蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。

  無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。

  鬼伯:主管死亡的神。

  一何:何其,多么。

  踟躕:逗留。

  《蒿里》賞析

  蒿你在泰山下。迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿你。歌的開頭提出疑問:“蒿你森家地?”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚?!比碎g從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。所以詩人不解:這“蒿你”究竟是怎樣一個地方,那你為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那么,這另一個世界,是“森家”的天下,歸森掌管呢?人活著的時候絕無平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?

  后兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能?!按叽佟钡媚菢蛹?,到底為的什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的'道理又是什么呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒詩人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什么人,對他都無計可施。

  這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由于時代和科學水平的局限,其認識還不能離開唯心論的前提。

  藝術表現上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設為問答,如隨口吟唱,聯類成篇。

【蒿里原文、翻譯及賞析】相關文章:

1.蒿里行原文及翻譯

2.《客至》原文,翻譯及賞析

3.春風原文翻譯及賞析

4.馬嵬原文翻譯及賞析

5.于園原文翻譯及賞析

6.古文原文及翻譯賞析

7.《師說》原文及翻譯賞析

8.《示兒》原文翻譯及賞析

9.樵夫原文、翻譯及賞析


本文來源http://www.hebmaize.com/gushiwen/guji/4463117.htm
以上內容來自互聯網,請自行判斷內容的正確性。若本站收錄的信息無意侵犯了貴司版權,請給我們來信(xspiccom@163.com),我們會及時處理和回復,謝謝.
久久久一本精品99久久精品66,在线无码中文字幕一区,成?人免费视频免费观看直播,午夜性色福利在线视频18观看